Транслитерация на паспорт

Паспорт

У этого термина существуют и другие значения, см. Паспорт (значения).

Па́спорт (фр. passeport, итал. passaporto от лат. passer — проходить и port (порт) — ранее так называлось письменное разрешение на переход или «выход из порта») — государственный документ, удостоверяющий личность и гражданство владельца при пересечении границ государств и пребывании за границей. Паспорт указывает на гражданство, но не обязательно указывает на страну проживания.

Различают собственно паспорт (в России это заграничный паспорт гражданина Российской Федерации), и удостоверение личности (в России для этого используется внутренний паспорт — паспорт гражданина Российской Федерации). Во многих странах паспорт одновременно является основным удостоверением личности внутри государства (например, в Белоруссии и Узбекистане). В некоторых странах удостоверение личности выполнено в форме пластиковой карты (например, в Бельгии, Словакии, Литве, Франции, Китае, Грузии, Казахстане, Украине), а паспорт выдаётся по желанию.

Паспорт выполняется в форме брошюры, в которой проставляются (если не заключено соглашение о безвизовом режиме) визы, дающие право въезда в другую страну, а также делаются отметки о пересечении границы. Также он содержит идентификационную информацию: фотографию владельца, его имя, дату рождения, пол, место рождения и гражданство (название страны, выдавшей паспорт). Паспорт предназначен для использования по всему миру, и поэтому паспорта всех стран до некоторой степени унифицированы, а надписи на национальных языках, как правило, дублируются на английском и/или французском языке. В XXI веке многие страны мира переходят на паспорта, содержащие биометрическую информацию.

Государство, как правило, не разрешает въезд на свою территорию по паспорту непризнанного им государства, но существуют и исключения. Так, граждане Китайской Республики (Тайвань) не только могут въезжать в США, но также пользоваться упрощённым въездом по электронной визе (ESTA), хотя США с 1979 года перестали признавать Китайскую Республику. Таким образом, граждане непризнанных и частично признанных государств могут быть затруднены в перемещениях, если не имеют одновременно гражданство ещё одного государства и его паспорт.

История

Одно из первых упоминаний о паспорте приводится в Ветхом Завете. В Книге Неемии, завершённой около 443 г. до н. э., есть следующие слова:

И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск, доколе я не дойду до Иудеи, и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме , и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною.
(Неем. 2:7—8)

Здесь Библия описывает события в Персидской империи во времена царя Артаксеркса I, когда служащий этому царю Неемия просит его разрешить проследовать по Персии до Иудеи и закрепить это разрешение в письменном виде, выдав документ, выполняющий функции современного паспорта.

В Египте ещё на заре ислама господствовал строгий паспортный режим. Никто не имел права покинуть свой округ без разрешения властей. «Кто где-либо, в пути, или при переезде с места на место, или при пересадке на берег, или при посадке на корабль будет обнаружен без паспорта (сиджил), того следует задерживать, судно и его содержимое должно быть конфисковано и сожжено» — так, по имеющимся сведениям, распорядился правитель в 720 году. Такие паспорта сохранились в виде папирусов. При Тулунидах для того, чтобы покинуть Египет, необходимо было иметь паспорт (джаваз), в котором должны были быть отмечены даже отъезжающие рабы.

В Исламском Халифате паспортом служил чек об уплате специальных налогов: закят для мусульман или джизья для немусульман. Таким образом, путешествовать в другие районы Халифата разрешалось только законопослушным налогоплательщикам. В принципе аналогичная система применяется во многих современных странах, в том числе в России, когда должникам ограничивают выезд за границу по решению суда или отзывают паспорт.

Обычно считается, что слово «паспорт» итальянского или французского происхождения и обозначает старинный документ для прохода через морской порт. На самом деле точнее говорить, что это документ для прохода через дверь или ворота в городской стене, так как французское слово porte означает именно дверь. В Средневековой Европе подобные документы выдавались путешественникам местными властями и обычно содержали список городов и посёлков, в которые обладателю такого паспорта разрешался въезд. Аналогичная система до сих пор сохранилась в системе российских виз, выдаваемых иностранным гостям, где имеется поле с перечислением городов, куда путешественник намеревался ехать. В Средние века для прохода в порт документы не требовались, поскольку порт был открытой зоной для торговли, однако паспорт требовался для путешествия по земле и проникновения в города через городские стены и заставы.

В России, согласно Соборному уложению 1649 года, аналогом загранпаспорта служила «проезжая грамота». Для поездки в «иное государство» подданным требовалось «бить челом государю … (или) воеводам о проезжей грамоте»; в обязанности воевод входило выдавать эти проезжие грамоты «безо всякого задержания».

Бессрочная паспортная книжка Российской империи, выданная в 1910 году

До начала XX века паспорта содержали только текстовые поля с перечислением антропометрических данных обладателя, а с 1915 года с распространением фототехнологии стала обязательной фотография владельца.

Временный паспорт Российской империи, выданный в 1916 годуУдостоверение личности, выданное в 1919 году Петроградской трудовой коммуной.Удостоверение личности 1926 года со штампом о выдаче паспорта в 1933 году и отметками о прописке

Начало паспортизации положено ещё в XV веке строгими мерами, принимавшимися в то время против бродяг и нищих. Так как последние составляли тогда наиболее значительную часть лиц, менявших своё местопребывание, то на обязанности путешественников, не желавших, чтобы с ними поступали как с бродягами, лежало доказать своё отличие от бродяг. С середины XVII века значение паспорта, как разрешения на отлучку из местожительства, всё более и более увеличивается: для воспрепятствования дезертирству появляются военные паспорта (Militärpass), от приезжающих из зараженных или зачумленных стран требуется так называемый чумный паспорт (Pestpass); затем появляются особые паспорта для евреев, для ремесленных учеников; в то же время возникает обязанность регистрации паспорта.

Высшего развития паспортная система достигает в конце XVIII века и начале XIX века, главным образом во Франции; воспрещалась всякая отлучка, даже внутри государства, без получения установленного паспорта. Паспортная система в руках политической полиции явилась средством легчайшего нахождения лиц, опасных для государства, и в особенности обнаружения шпионов во время тогдашних беспрерывных войн. После Наполеоновских войн паспортные стеснения остались прежние; сделаны были лишь некоторые облегчения для пограничных сношений, а бедным паспорта выдавались бесплатно, и также бесплатно производилась их регистрация (Германия и Франция). Долголетний опыт показал, что обязательная выдача паспорта и регистрация, с одной стороны, не достигают цели, так как при усилившемся передвижении людей регистрация обратилась в простую формальность, а с другой стороны, совершенно напрасно стесняют путешественников, большая часть которых совершенно безвредны. Наоборот, неблагонадежные могут проживать по подложным и чужим паспортам. Между тем, паспортная система, ограничивая свободу передвижения человека, вместе с тем задерживает и промышленное развитие страны. Поэтому в середине XIX-го столетия паспортные стеснения в государствах Западной Европы постепенно смягчаются.

Первый японский паспорт (1866 год)

В конце XIX века и до начала Первой мировой войны паспорт не требовался для путешествий по Европе, и пересечение границ было простым. Поэтому довольно мало людей имели паспорта. Слом паспортной системы в начале XX века в Европе был результатом развитого железнодорожного движения. Железнодорожная система, резко выросшая в середине XIX века, позволяла перемещаться быстро огромному количеству пассажиров и пересекала множество границ. Это сделало традиционную паспортную систему в Европе слишком сложной, и от неё пришлось отказаться. В Османской империи и в царской России паспортная система сохранилась в дополнение к системе внутренних паспортов, контролирующих передвижение внутри страны.

Во время Первой мировой войны правительства европейских стран усилили пограничный контроль в целях безопасности (защиты от шпионажа) и для управления миграционными потоками квалифицированной рабочей силы. Такое управление сохранилось после Второй мировой войны и стало рутинной процедурой. Известно, что британские туристы 1920-х сетовали на «недемократическую» процедуру, особо много жалоб выпадало на требование фотографий и антропометрические данные.

В 1920 году Лига Наций провела специальную конференцию по паспортам и проездным документам. Принципы паспортной системы были определены также на следующих конференциях в 1926 и 1927 годах.

ООН провела аналогичную конференцию в 1963 году, но об основных принципах глобальной паспортной системы договориться не удалось. В начале 1980-х такие рекомендации были в основном приняты (под покровительством ИКАО). Например, в них был утверждён полиграфический формат современного паспорта — многостраничный буклет размером 88,0 × 125,0 мм.

С 1 апреля 2010 года ряд государств начал выдавать только машиносчитываемые паспорта, содержащие биометрические и другие данные (сведения о визах, цифровое фотографическое изображение лица, отпечатков пальцев и/или изображение(я) радужной оболочки глаза), хранящиеся на кристалле бесконтактной интегральной схемы.

Типы паспортов

Паспортная терминология в широкой степени стандартизирована по всей планете.

Паспорта разделяются на две категории:

  • для использования внутри страны (удостоверение личности)
  • для использования за рубежом (travel document).

Типы паспортов следующие:

Общегражданский (туристический) заграничный паспорт (Ordinary passport) Выдаётся гражданам, направляющимся за границу. Служебный или официальный паспорт (Official passport) Выпускается для избранной категории лиц, не претендующих на дипломатический иммунитет. Российское законодательство очерчивает круг граждан, которым выдаётся служебный паспорт: это сотрудники дипломатических миссий, не обладающие дипломатическим иммунитетом, депутаты муниципальных образований, сотрудники государственных корпораций и некоторые другие лица. Дипломатический паспорт (Diplomatic passport) Выпускается для дипломатов и консульских сотрудников и членов их семей. Обладание дипломатическим паспортом не означает автоматического обладания дипломатическим иммунитетом. Наделение статусом дипломата и дипломатическим иммунитетом производится принимающим государством в соответствии со своим законодательством и международными дипломатическими конвенциями, если государство является их участником. Также обладание дипломатическим паспортом не означает права безвизового въезда в любую другую страну. Как правило, даже если въезд в страну производится в безвизовом для туристов и обычных граждан порядке, в дипломатический паспорт требуется получать дипломатическую визу. Однако в настоящее время в большинство стран Евросоюза безвизовый въезд граждан России возможен именно по дипломатическому паспорту. В соответствии с российским законодательством право на дипломатический паспорт имеют высшие должностные лица, включая президента России.

В исключительных обстоятельствах некоторые государства могут практиковать выдачу своих дипломатических паспортов иностранным VIP-гражданам, находящимся в ссылке за границей, с целью охраны и повышения статуса подобного политэмигранта. В Российской Федерации подобной практики нет.

Временный или «аварийный» паспорт Выдаётся в случае утери или кражи основного паспорта. На территории России для граждан России таким документом является временное удостоверение личности. За границей России функцией подобного документа обладает свидетельство на возвращение. Паспорт (удостоверение личности) моряка (Seaman’s passport) Паспорт моряка является действительным документом для выезда и въезда в государство на судне, в судовую роль которого включен владелец паспорта моряка. В Российской Федерации паспорт моряка отменен с 1 января 2014 года; с 1 января 2009 года он заменяется (на основании постановления Правительства Российской Федерации от 18 августа 2008 г. № 628) на удостоверение личности моряка. Коллективный паспорт (Group passport) Выдаётся определённой группе лиц, путешествующих вместе, например, группе школьников в сопровождении учителя. Должен признаваться страной, в которую следуют владельцы паспорта. Семейный паспорт Выдаётся для членов семьи путешественника — отца, матери, жены или жён, детей. Выдаётся на одно лицо. Это лицо может путешествовать в одиночку, с некоторыми или всеми указанными в паспорте родственниками. Вместе с тем сами эти родственники не могут путешествовать по этому паспорту без лица-владельца. Laissez-passer Проездной документ (travel document), который не является национальным паспортом, но выполняет функции паспорта. Laissez-passer выдаётся международными организациями (например, United Nations laissez-passer ООН(Паспорт ООН) и др.). Также в некоторых странах в определённых ситуациях выдаётся взамен паспорта (например, в Латвии, Эстонии и Дании жителям страны без гражданства, на Украине до 2015 года выдавался детям, путешествующим без родителей, в Израиле выдаётся в случае многократной утери паспорта, а также в определённых ситуациях длительного проживания вне страны, в том числе тем, кто прожил в стране менее года с момента переезда по программе репатриации еврейского народа). Паспорт иностранца/негражданина (Alien’s passport) Документ, не являющийся национальным паспортом, но выполняющий функции такового в некоторых обстоятельствах, например в случае безгражданства (частое явление в Латвии, Дании и Эстонии), или резидента-негражданина (паспорт негражданина Чехии). Внутренний паспорт (удостоверение личности) Основной документ, удостоверяющий личность гражданина какого-либо государства на территории данного государства. На территории США удостоверением личности является водительское удостоверение. Паспорт почётного гражданина

Документ, не являющийся национальным паспортом, выдаваемый страной или организацией за исключительные заслуги, как правило, не-гражданам. Например паспорт почётного гражданина США (en:Honorary citizen of the United States) или Паспорт гражданина мира.

Камуфляжный паспорт Камуфляжный паспорт — это хорошо полиграфически выполненный документ, подтверждающий своему обладателю гражданство государства, которое уже не существует (или никогда не существовало). Службы безопасности и другие спецслужбы различных государств нередко занимаются изготовлением камуфляжных паспортов для тех или иных целей. Нередко камуфляжные паспорта изготовляются для помощи преступникам и террористам. Камуфляжный паспорт не приписывает своему обладателю гражданство какого-либо из существующих государств; в строгом смысле изготовление, оформление, продажа и покупка таких паспортов законодательно не запрещена. Тем не менее попытка пересечения государственной границы по такому паспорту, как правило, уголовно наказуема в любой стране мира. Фантастический паспорт (Fantasy passport) Также не признаётся государствами и не подходит для пересечения границ. Фантастический паспорт отличается от камуфляжного тем, что его выпускает от своего имени реально существующая неправительственная организация, группа или фонд. В некоторых случаях выпуск фантастического паспорта имеет цель рекламы этой организации. Фантастический паспорт — это всего лишь шутка или сувенир. Паспорт без фотокарточки В настоящее время не признается государствами, как, впрочем, и кредитно-дебетовые карточки банков с фотографиями или некоторые разновидности электронных читательских билетов

Стандарты Международной организации гражданской авиации

Международная организация гражданской авиации (ИКАО) установила стандарт, носящий рекомендательный характер, который регламентирует требования к удостоверениям личности. Однако во многих странах (включая Россию), существуют внутренние законы, требующие использовать стандарты ИКАО там, где отсутствуют национальные стандарты.

3.9 Рекомендуемая практика. Договаривающимся государствам следует включать биометрические данные в свои машиносчитываемые паспорта, визы и другие официальные проездные документы, используя одну или несколько факультативных технологий хранения данных в дополнение к машиносчитываемой зоне, технические требования к которой указаны в документе Doc 9303 «Машиносчитываемые проездные документы». Требуемые данные, хранящиеся на кристалле интегральной схемы, аналогичны напечатанным на странице данных; то есть это данные, содержащиеся в машиносчитываемой зоне, плюс цифровое фотографическое изображение лица. Изображение(я) отпечатков пальцев и/или изображение(я) радужной оболочки глаза являются факультативной биометрией для Договаривающихся государств, решивших дополнить изображение лица ещё одним биометрическим параметром в паспорте. Договаривающиеся государства, включающие биометрические данные в свои машиносчитываемые паспорта, хранят данные на кристалле бесконтактной интегральной схемы, соответствующей стандарту ИСО/МЭК 14443 и программируемой в соответствии с логической структурой данных, определённой ИКАО.

3.10 Договаривающиеся государства начинают выдавать только машиносчитываемые паспорта в соответствии с техническими требованиями части 1 документа Doc 9303 не позднее 1 апреля 2010 года.

Примечание. Данное положение не имеет целью препятствовать выдаче немашиносчитываемых паспортов с ограниченным сроком действия в экстренных случаях.

3.10.1 Для паспортов, выданных после 24 ноября 2005 года, не являющихся машиносчитываемыми, Договаривающиеся государства должны обеспечить, чтобы дата окончания их срока действия была ранее 24 ноября 2015 года.

3.15 Договаривающиеся государства должны выдавать индивидуальный паспорт каждому гражданину, независимо от его возраста.

— Приложение №9 к Чикагской конвенции.

Конвенция не требует от подписавших её стран безоговорочно следовать стандартам.

Машиносчитываемая зона

Стандартом ИКАО 9303 определяется машиносчитаемая зона паспорта (англ. Machine Readable Zone, MRZ), которая обычно расположена в нижней части страницы с идентификационной информацией. Она присутствует на паспортах многих стран мира и представляет собой две строчки символов, предназначенных для автоматического считывания.

Первая строка символов содержит в себе информацию о типе паспорта (если применяется), стране, выдавшей паспорт, а также имя и фамилию владельца паспорта.

Вторая строка содержит в себе номер паспорта, страну выдачи паспорта, дату рождения, пол владельца паспорта, срок окончания действия паспорта, а также идентификационный номер в форме принятой в той стране, которая выпустила паспорт.

Паспорт России

Российский паспорт

В России внутренний паспорт «является основным документом, удостоверяющим личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации» (из Положения о паспорте гражданина Российской Федерации). Внутренний паспорт не подтверждает гражданство Российской Федерации, так как это право носит заявительный характер (ФЗ-62 от 31.05.2002). Кроме внутренних общегражданских паспортов, документами, удостоверяющие личность российских граждан за границей, являются общегражданский заграничный, дипломатический паспорта и (удостоверение личности/ паспорт моряка. В России и ПМР (Приднестровье), помимо современной версии документа, имеет хождение паспорт гражданина СССР (код документа 01).

Российские внутренние паспорта выдаются гражданам, достигшим 14 лет. По достижении владельцем возраста 20 и 45 лет паспорт заменяется новым документом. В российском паспорте фиксируется фамилия, имя и отчество гражданина, дата и место его рождения, пол, семейное положение, регистрация, сведения о воинской обязанности, данные о выдаче заграничного паспорта. Иногда в паспорта также ставятся специальные отметки, например, группа крови и ИНН.

Примечания

  1. Внеклассное мероприятие по истории «Правовой турнир»
  2. Frank, Daniel (1995), The Jews of Medieval Islam: Community, Society, and Identity, Brill Publishers, с. 6, ISBN 9004104046
  3. s:Соборное уложение 1649 года/Глава VI, Статья 1
  4. Приключения паспорта: от перстня до микрочипа
  5. History of Passports (англ.). Passport Canada. Дата обращения 18 апреля 2008. Архивировано 26 марта 2012 года.
  6. Michael Marrus. The Unwanted: European Refugees in the Twentieth Century. New York: Oxford University Press, 1985. P. 92.
  7. Постановление Правительства Российской Федерации от 18 августа 2008 г. № 628 г. Москва «О Положении об удостоверении личности моряка, Положении о мореходной книжке, образце и описании бланка мореходной книжки». «РГ» — Федеральный выпуск № 4737. «Российская газета» (27 августа 2008 г.). Дата обращения 15 февраля 2013.
  8. Эквадор не признает паспорт гражданина мира Сноудена
  9. Guidance on examining identity documents. National Document Fraud Unit (2016).
  10. Passport and Visa Fraud: A Quick Course. www.state.gov. Дата обращения 3 августа 2016.
  11. ИКАО. Док 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Том 1.
  12. ИКАО. Док 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Том 2.
  13. Документы ИКАО. Приложение 9 к Конвенции о международной гражданской авиации. Двенадцатое издание. Июль 2005 года
  14. Описание структуры машинно-читаемой зоны (англ.)

Ссылки

Паспорт в Викисловаре

Паспорт на Викискладе

  • Паспортно-визовая служба: как всё начиналось (недоступная ссылка)
  • Преобразование паспортной системы в эпоху Петра I (недоступная ссылка с 18-07-2015 )
  • Паспортная система до и после отмены крепостного права (недоступная ссылка)
  • Формирование и развитие паспортной системы в России в начале XX века (недоступная ссылка)
  • Развитие паспортной системы в условиях укрепления административно-командной системы в СССР и в период перестройки в России (недоступная ссылка)
  • Как оформить заграничный паспорт?
  • Кронид Любарский. Паспортная система и система прописки в России // Институт прав человека (недоступная ссылка)
  • Открытый онлайн регистр удостоверяющих личность документов PRADO (недоступная ссылка)
  • Passport Index — World’s passports in one place (англ.) — изображения и рейтинг паспортов большинства государств мира
  • Каких цветов бывают паспорта?

Словари и энциклопедии

Нормативный контроль

GND: 4049302-7 · LCCN: sh85098541 · NDL: 00569844

Туристская индустрия
(индустрия гостеприимства)

  • Турагент и Туроператор (туристская деятельность)
  • Рекреационные ресурсы (туристские ресурсы)
  • Глобальная дистрибьюторская система (cистемы автоматизации гостиничного и ресторанного бизнеса)
  • Безопасность туризма
  • Гостиничная индустрия (гостиничное хозяйство и ресторанный бизнес)
  • Транспорт

Основные понятия

  • Турист (экскурсант)
  • Экскурсовод (гид, проводник)
  • Путевка
  • Паспорт
  • Виза
  • Туристский маршрут

См. также

Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82

Пару лет назад в РФ изменились некоторые процедуры, связанные с использованием загранпаспортов. Процесс получения документа остался прежним. Зато правила транслитерации претерпели небольшую, но важную трансформацию. Это мотивировалось желанием российских властей перейти к международной системе транскрипции имен и фамилий. Перемены позволили прекратить путаницу, связанную с использованием предыдущих стандартов.

Под транслитерацией имен и фамилий подразумевается романизация русского текста. Проще говоря, кириллическое написание букв и их сочетаний заменяется латиницей. Правила транслитерации претерпевали изменения несколько раз. И вот теперь они приведены к международным стандартам.

Ключевые изменения

Новые правила транслитерации коснулись:

  • Большинства популярных российских имен.
  • Многих распространенных в нашей стране фамилий.

Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:

  • Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
  • «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
  • Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
  • «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
  • «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».

К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.

Разница в документах

Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.

Как осуществить перевод

Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:

  1. Водят данные в строку ввода.
  2. Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
  3. Знакомятся с результатом.

Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.

Если написано по-разному

Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.

В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.

Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.

Как оставить прежнее написание имени

Существуют ситуации, в которых заявителю важно оставить прежнее написание данных. Это делают:

  1. Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
  2. Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.

Чтобы оставить прежний перевод на латиницу, пишут заявление и указывают, какое написание необходимо оставить. Оформляется заявление в свободной форме не имя начальника отделения ФМС.

Для подкрепления возможности оставить свои прежние данные, ссылаются на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. Кроме заявления, предоставляют:

  1. Паспорт родной страны.
  2. ВНЖ.
  3. Свидетельство о рождении.
  4. Бумаги об образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Визу.
  7. Прежний загранпаспорт.

Бумаги, которые выданы в другом государстве, переводят на русский язык и легализуют.

Ошибки

При наличии ошибки в написании имени в заграничном паспорте в срочном порядке обращаются в миграционную службу. Паспорта, в которых есть ошибки, не считаются действительными. Пользоваться ими нельзя.

До официального обращения в ФМС, нужно убедиться, что в бумагах ошибка. Изменения могут быть в связи с новыми правилами транскрипции. Если заявитель грамотно заполнил анкету, вероятность ошибки невелика.

Если опечатка сделана по вине сотрудника ФМС, то новый паспорт выдают очень быстро: в течение 2 часов. В этом случае заявитель предъявляет еще раз фотографию. Собирать весь пакет бумаг не требуется. Пошлина повторно не оплачивается.

Чтобы заменить загранпаспорт нового образца, требуется больше времени.

Нововведения

Использование старых правил, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предполагали применение транслитерации по российским и международным стандартам одновременно. Начиная с 2015 года, все написания имен, фамилий и названий осуществляются исключительно на основании международной системы.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая с 2015 года, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее – документу за номером 9303. Изменения, как всегда, коснулись несоответствий в двух языках, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2017 году коснулись соответственно и буквы «й». По аналогии с предыдущим правилом, передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском алфавите наконец-то получил и твердый знак, которому теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то, что новая транслитерация в загранпаспорте вступила в действие в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Будут ли проблемы

В свете этого самым актуальным остается вопрос, а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают, что в случае с русским написанием имен и фамилий разница в ту самую злосчастную одну букву иногда заставляет доказывать свое родство в судебном порядке.

Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» , «ю» , «е» .

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.

Само собой разумеется, что пока действительным остается старый заграничный паспорт, его владелец сможет въезжать и выезжать с данными, которые в нем внесены. Но при получении нового документа они в обязательном порядке будут изменены. Транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе в предыдущем удостоверении личности и в новом. Это, однако, не должно вызвать никаких проблем на границе.

Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Что представляет собой процесс транслитерации

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить заявление на загранпаспорт без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2018 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Ошибочное написание

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам. Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

Правила написания ФИО

Правилами написания, собственно, является лишь соотнесение русских букв с латинскими буквами. Согласно выше приведённому приказу Федеральной миграционной службы РФ № 889 (Приложение № 2), свои фамилию и имя необходимо преобразовать по приведённым данным.

Приведём несколько примеров написания имён по-новому:

  • Валерий – VALERII.
  • Анастасия – ANASTASIIA.
  • Наталья – NATALIA.
  • Елена – ELENA.
  • Дмитрий – DMITRII.
  • Евгений – EVGENII.
  • Виктория – VIKTORIIA.

Пример для фамилий:

  • Подъязыков – PODIEIAZYKOV.
  • Ящиков – IASHCHIKOV.
  • Голубцов – GOLUBTSOV.
  • Подкастый – PODKASTYI.
  • Щетинин – SHCHETININ.

Перед походом в Управление по вопросам миграции лучше заранее знать, как будут правильно написаны Ваши данные. Вы легко сможете проверить сотрудника Управления по вопросам миграции и помочь ему, если он ошибся. Это в Ваших интересах, ведь Вы не обязаны вносить в свои планы форс-мажорные ситуации.

Для избавления себя от дальнейших трудностей при подготовке документов проследите, чтобы были выполнены следующие условия:

  1. Вы пишете чётко и грамотно свои данные в анкете для Управления по вопросам миграции.
  2. Специалисты Управления без расхождения с данными анкеты переносят информацию на компьютер.
  3. Перевод текста осуществляется при помощи специальной компьютерной программы.

Изменить правила транслитерации только по вашему желанию нельзя. Можно оставить прежнее написание ФИО при предоставлении предыдущего загранпаспорта и заявления в Управление по вопросам миграции.

Однако не самое страшное, что Ваша фамилия будет выглядеть непривычно для Вас, зато будет написана согласно таблице. Основательно потрепать нервы может опечатка по вине сотрудника Управления по вопросам миграции. Главное не опускать руки и не откладывать свои планы и поездки. Разберём далее что же делать в этой ситуации.

Что делать в случае, если паспортные данные введены неверно?

Что делать, если Вы обнаружили опечатку в только что выданном загранпаспорте? Необходимо сразу указать на неё сотрудникам Управления.

Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транслитерации. По закону, если опечатка произошла по вине сотрудника Управления по вопросам миграции, новый паспорт вам должны выдать в короткие сроки – через 2 часа. При этом Вас попросят предоставить только фотографию. Показывать и оформлять документы заново, а также вносить госпошлину повторно не нужно.

Когда Вы будете получать свой загранпаспорт, конечно, хочется, чтобы имя и фамилия выглядели красиво, но лучше если они будут написаны правильно по закону, тогда будущие поездки не омрачатся проблемами с документами. Если Вы будете подкованы в знании этих правил транслитерации и том, как поступать в случае ошибки со стороны сотрудника Управления по вопросам миграции, то Вам легко будет преодолеть сложные препятствия на пути к Вашей запланированной поездке.

Источник: https://imigrant.online/udostoverenie-lichnosti/zagranpasport/obshhie-voprosy-zagranpasport/transliteratsiya-imeni-i-familii-dlya-zagranpasporta.html